香港公營房屋討論區
主頁 » 休閒天地 » 資訊站 » 兩岸新聞 » 焢肉飯「Control meat rice」 台生笑翻:理科生開店
頁尾 帖尾 顯示所有留言 搜索某用戶之留言 回帖 在本分區發新帖 搜索本分區 搜索

焢肉飯「Control meat rice」 台生笑翻:理科生開店

台灣fb群組《靠北交大》最近出現一則熱門貼文,一張美味的菜單,竟被學生發現有「神繙譯」,原來是台灣知名美食「焢肉飯」(台灣北中部寫為焢肉飯、爌肉飯,南部稱為滷肉飯),竟被直白譯成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,許多學生看見笑翻,紛紛留言:「這個一定是理組(理科學生)開的」,對此專門研究中英詞滙繙譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最理想的作法是採取音譯,把焢肉飯譯成「kong rou fan」,或是次佳的「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯)。

將「焢肉飯」繙成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」繙成「The hole hole is happy」,原想國際化卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓的麵也被譯成「surface」,甚至也有人惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應該也可以譯成「left brown candy chicken rice(左棕糖雞)。」

曾泰元表示,詞滙繙譯常見的3種策略,分別是音譯、借譯以及修飾,在這3種策略裡,音譯最精簡也最常見,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的詞滙繙譯裡,音譯最自然,也更有文化主體性,因此認為把焢肉飯繙成 kong rou fan為佳,不但聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。

曾泰元解釋,「焢肉飯」是個文化特色詞,英文裡源自中文的文化特色詞屈指可數,常見的有kung fu(功夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu就是採用音譯的繙譯方法,把中文的音和義都照搬過來;月餅利用借譯逐字繙譯,把moon cake以moon繙譯「月」,cake繙譯「餅」,跳棋則使用修飾法,找到類似的英文字眼,在前面加形容詞修飾,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。

「退而求其次可繙成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油的英文為soy sauce,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,因此「焢」、「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨繙成soy-stew(以醬油燉),焢肉可以譯成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配飯)。
曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的詞彙,然而「焢」、「滷」這種烹調法是我們的飲食文化特色,不見於英語世界,自然沒有相對應的字眼,「我們當然有發言權」,繙譯時取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文的造字規則,也精簡描述了「焢」、「滷」的作法。

台灣《蘋果日報》




分享 分享 讚好人數:0查看名單


台灣文化水準就嚟趕得上強國
分享 分享 讚好人數:0查看名單


分享 分享 讚好人數:0查看名單


U036 擴1
分享 分享 讚好人數:0查看名單


歡樂香江幸運星
分享 分享 讚好人數:0查看名單

頁首 帖首 在本分區發新帖 曾訪分區
重要提示:為免用戶蒙受損失及為公平起見, 一律嚴禁透露商戶或裝修師傅資料, 違者會被警告, 嚴重者將被禁言甚至禁訪本討論區, 敬請合作。 (詳情) (用戶守則)
抱歉! 你無權回帖。
如果你已建立帳戶但未登入, 請按此登入
你未建立帳戶? 請按此建立帳戶。(完全免費)
建立帳戶後請按此重載本頁

公屋申請速報系統 X
分區表  登記 登錄 頁首 回帖 搜索 頁尾 在本分區發新帖